Постоянный Участник Сообщений: 5368 Рейтинг : 8237 На форуме с : 08.09.2016 Израиль Беэр-Шева ФИО: Лев Арджунович Рабинович
Отправлено: 21.02.2020 23:40
Миге́ль де Серва́нтес Сааве́дра
(исп. Miguel de Cervantes Saavedra), урождённый Миге́ль де Серва́нтес (исп. Miguel de Cervantes; предположительно 29 сентября 1547, Алькала-де-Энарес — 22 апреля 1616, Мадрид) — всемирно известный испанский писатель.
НЕОБХОДИМЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ:
1. Полного собрания сочинений автора на русском языке не существует, а то, что на и других сайтах называется этим термином, на самом деле таковым не является по причине отсутствия некоторых произведений.
2. Необычайная популярность романа «Дон Кихот» ( ) привела к огромному количеству переводов и изданий. Я постараюсь выложить как можно больше, но, к сожалению, описаний не будет. Частично этот недостаток восполняет приведенная статья из Википедии.
3. Некоторые книги взяты с сайта РГБ.
Постоянный Участник Сообщений: 5368 Рейтинг : 8237 На форуме с : 08.09.2016 Израиль Беэр-Шева ФИО: Лев Арджунович Рабинович
Отправлено: 22.02.2020 01:17
Собрание сочинений в пяти томах
Год: 1961 Жанр: Роман, новелла Издательство: Правда Серия: Библиотека Огонек Формат: DjVu Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Интерактивное оглавление: Да
Непреходящая ценность художественных сочинений одного из деятелей зрелого Возрождения в Испании Мигеля де Сервантеса Сааведра (1547 — 1616) — в их глубоком демократизме, несокрушимой вере в человека, в реалистическом изображении испанской действительности того времени.
В настоящее издание вошли избранные сочинения знаменитого испанца, включая его роман «Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский» и известные новеллы.
ОГЛАВЛЕНИЕ Том 1
Ф. В. Кельин. Сервантес
ДОН КИХОТ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
Герцогу Бехарскому
Пролог
Главы I-LII
Примечания В. Узина
Том 2
ДОН КИХОТ ЧАСТЬ ВТОРАЯ
Посвящение графу Лемосскому
Пролог. К читателю
Главы I-LXXIV
Примечания В. Узина
Том 3
НАЗИДАТЕЛЬНЫЕ НОВЕЛЛЫ. Перевод Б. Кржевского
Стихи в переводе М. Лозинского.
Пролог к читателю
Посвящение дону Педро Фернандесу де Кастро
Посвятительные стихи
Цыганочка
Великодушный поклонник
Ринконете и Кортадильо
Английская испанка
Лиценциат Видриера
Сила крови
Ревнивый эстремадурец
Высокородная судомойка
Две девицы
Сеньора Корнелия
Примечания Б. Кржевского
Том 4
НАЗИДАТЕЛЬНЫЕ НОВЕЛЛЫ. Перевод Б. Кржевского. Стихи в переводе М. Лозинского
Обманная свадьба
Новелла о беседе собак
Подставная тетка
ПОСЛАНИЕ К МАТЕО ВАСКЕСУ. Перевод О. Румера
ГАЛАТЕЯ
К любознательным читателям. Перевод Н. Любимова
Два друга. Перевод Н. Любимова. Стихи в переводе О. Румера
ПУТЕШЕСТВИЕ НА ПАРНАС
К читателю. Перевод Н. Любимова
Путешествие на Парнас. Перевод В. Левина
Добавление к «Парнасу». Перевод Н. Любимова
ДРАМАТИЧЕСКИЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ
К читателю. Перевод Н. Любимова
Нумансия. Перевод Вл. Пяста
Интермедии. Перевод А. Н. Островского
Саламанкская пещера
Театр чудес
Два болтуна
Ревнивый старик
Судья по бракоразводным делам
Бискаец-самозванец
Избрание алькальдов в Дагансо
Бдительный страж
Вдовый мошенник, именуемый Трампагос
Примечания
Том 5
СТРАНСТВИЯ ПЕРСИЛЕСА И СИХИЗМУНДЫ
Дону Педро Фернандесу де Кастро
Пролог
КНИГА ПЕРВАЯ
КНИГА ВТОРАЯ
КНИГА ТРЕТЬЯ
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
Примечания Ф. В. Кельина
Перечень иллюстраций
Алфавитный указатель произведений Сервантеса, включенных в 1—5 тома собрания сочинений
Постоянный Участник Сообщений: 5368 Рейтинг : 8237 На форуме с : 08.09.2016 Израиль Беэр-Шева ФИО: Лев Арджунович Рабинович
Отправлено: 25.02.2020 20:07 Это сообщение целиком посвящено одной книге — «Дон Кихот». Переводов и изданий существует много, но, к сожалению, не все доступны для скачивания и даже для чтения. Я постараюсь выложить как можно больше. Порядок произвольный. Технических данных, как правило, не будет. Ссылка на описание (статью из Википедии) — в стартовом сообщении темы. Не исключено, что со временем сообщение придется дополнять.
Дон Кихот
Год издания: 1932 Жанр или тематика: Классика Издательство: Academia Формат: PDF Качество: Отсканированные страницы + слой распознанного текста Интерактивное оглавление: Да Количество страниц: 951 + 917
«Дон Кихот» Сервантеса — один из самых популярных, с детства каждому знакомых, памятников мировой литературы. Будучи блестящей социальной сатирой, роман этот вместе с тем является несравненным образцом художественной прозы. Мало можно найти произведений, в которых так гармонично сочетались бы занимательность сюжета, острота мысли и совершенство стиля.
Стремясь к распространению среди широких масс знакомства с «Дон Кихотом» в его подлинном и неискаженном виде, издательство «Academia» предприняло новый перевод романа Сервантеса. Перевод этот, сделанный с последнего критического издания испанского текста, помимо полноты, ставит себе задачей передать все главные особенности стилистического мастерства, характерные для эпохи позднего Возрождения.
Дополнение от 06.11.21
То же издание в формате DJVu:
СЕРВАНТЕСЪ. Донъ Кихотъ Ламанчскiй
Год: 1907 Изданiе М. Конради, Москва, С. Петербургъ
Найдено на сайте РГБ.
Донъ Кихотъ
Переделка для юношества В. П. Андреевской Изданiе книгопродавца Ф. А. Витепажа, С.-Петербургъ, 1896
Найдено на сайте РГБ.
Дон Кихот
Скачано с приведенной картинкой. Кто-то забыл (или поленился) написать фамилию автора — Сервантес, а также приставку «де». Кроме того, на сайте переводчиком был указан Б. М. Энгельгардт, но в книге об этом нигде не упоминается...
Еще один перевод.
СЕРВАНТЕС. Хитроумный идальго дон Кихот Ламанчский
Перевод Н. Любимова Иллюстрации Гюстава Доре Серия: Библиотека Всемирной Литературы Год 1970 Формат: DJVU Количество книг: 2
Еще одно издание книги
Дон Кихот
с иллюстрациями Гюстава Доре. К сожалению, в современной орфографии, но зато однотомное.
И еще один перевод, правда, не с оригинального текста.
Дон Кишот Ламанхский
Перевод В. А. Жуковского
Это один том из 20-томного Полного собрания сочинений Василия Андреевича. На момент создания сообщения вышло 16 томов, из них оцифрованы 15.
В одном из предисловий к двухтомнику издательства «Academia» перечислены три лучших перевода: В. Карелина, Марка Басанина и М. В. Ватсон. Второго найти не удалось.
И на закуску — перевод В. Карелина.
Удалось найти только текст, зато в оригинале, т.е., в старой орфографии. Приложение я не искал — перевод важнее.
Мигуэль СЕРВАНТЕСЪ СААВЕДРА. Донъ-Кихотъ Ламанчскiй. Переводъ В. Карелина
Я не стал исправлять ошибки (во-первых, я не большой специалист по тогдашней грамматике, во-вторых, их количество, что называется, зашкаливало) и сделал почти репринтное издание найденной книги. Почти — потому что пришлось вносить изменения (уменьшать некоторые картинки, чтобы поместились на странице, и переносить примечания непосредственно в текст). К тому же я не удержался и центрировал два фрагмента в конце каждого тома. И вообще, чтобы сделать настоящий репринт, пришлось бы сильно уменьшать страницу, и не факт, что после этого текст был бы читаем без сильной лупы. В общем, сделал по своему разумению и выкладываю две версии — два тома по отдельности и общую книгу:
Дополнение от 27.10.21
Еще один перевод, на этот раз человека, скрывшегося за инициалами С. М. Мужчина это или женщина — неизвестно.
Славный рыцарь Донъ-Кихотъ Ламанчскiй
В 2-х томах или частях — не знаю, как правильно. На обложках (если называть этим словом заглавный текст) написано «Томъ», в собственно книге — «Часть»... Год издания: 1895 Орфография, естественно, старая
Материал взят в библиотеке Максима Мошкова. Я, насколько мог, исправил ошибки. Не грамматические (я уже писал, что не являюсь специалистом по старой грамматике), а только те, что бросались в глаза. Например, «во костюму» вместо «по костюму» или «ижица» вместо «V».В первом томе одна из глав была напечатана дважды, причем подряд. В нумерации глав также был бардак... Все это пришлось переделывать, как и расположение текста на листе. Ну не люблю я, когда номер и / или краткое содержание главы находится на одной странице, а сама глава — на другой.
И еще один момент. На обложке второго тома написано: «съ примѣчаніями и статьею Л. Віардо». И если с примечаниями проблем нет (в обоих томах они размещены прямо в тексте, заключенные в фигурные скобки; правда, я не уменьшал размер шрифта), то статьи в книге не было. Я нашел ее отдельно (увы, в современной орфографии) в формате FB2 и добавил в архив. Менять орфографию не стал — статья слишком большая. Формат собственно книг: PDF Нумерацию страниц не делал
Постоянный Участник Сообщений: 5368 Рейтинг : 8237 На форуме с : 08.09.2016 Израиль Беэр-Шева ФИО: Лев Арджунович Рабинович
Отправлено: 25.02.2020 23:52
Прекрасная испанка
Назидательную новеллу Мигеля де Сервантеса иллюстрировал Г. Спирин. Художник-иллюстратор Геннадий Спирин родился в Москве. Он получил классическое художественное образование в школе при Академии художеств и в Московском институте им. С. Г. Строганова. В разное время он стал обладателем пяти золотых медалей Общества иллюстраторов Нью-Йорка, «Золотого яблока» на биеннале иллюстрации в Братиславе, первых призов на международных ярмарках в Болонье и Барселоне. Книги с иллюстрациями Геннадия Спирина четыре раза входили в десятку лучших иллюстрированных книг года по версии The New York Times.